7“iscrapeyfrsrawonthescriptionoverthedoor”(我的手指已被门上的铭文擦伤了)看到很多太太这里翻译的是“门上的铭文被磨平了”,其实不是。“raw”有皮肤被擦伤的意思,从这里就能直接看到是gg无聊到没事去做在用手摸门上的那些铭文。而且前文(第三十二封)也提到了这里的铭文,“三角、圆、直线”,说的是死亡圣器啊,也符合gg总爱提一嘴圣器的习惯。这里说铭文擦伤了手指,我感觉有没有得到圣器却被其反伤的含义,但也只是个人理解。
8“isn&039;treorsehowyouretegrateahorcrux”(你非得为做不到拯救一个魂器而愧疚吗?)这里语法好奇怪啊救命,我刚开始看不懂都已经玩上连词成句了。最后看后面勉强感觉应该是“reorsehowyouisn&039;tretegrateahorcrux”这个语序。
9“iwouldbegyoutoridethedwith”(我会请求你与我一同驭风飞行)这里照应前面的第六封信,gg上一次提到飞行是说他刚得到老魔杖的时候,当时说如果能再飞行一次,他宁愿在结束后心甘情愿回到牢房。(当时那一段里还提到了和ad跳舞)
10“buti&039;veneveriteknownwhatyouthkof,havei”(但我从来不知道你是怎么看我的,也许是这样吧。)这里想复合一下人物情绪没有用普遍反问句的翻译方式不然会很突兀,感觉gg很苦涩。
11再修订的时候发现第七封信中ad就有提到过他会把老魔杖一起带进坟墓里,而且在第十一封信中,gg的忏悔就已经有迹可循。
第三十五只猫头鹰
augt21st,1997
returnowltosenderrecipient,albpercivalwulfricbriandubledore,deceased
信件退回。收信人,阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布莱恩·邓布利多,已故。
ourndolences,
致以哀悼,
theowleryoffice
猫头鹰管理司
istryofagic
魔法部
作者后记
notes:
作者后记:
firstwrittenforblogathon2007,durgygrdeldoreforgoatscapaign;terrevisedandexpandedwithbetacredittoattador
参加2007年的博客马拉松时写下了通信集的初稿,当时我正在进行“为ggad的山羊而战”比赛;后来又在该版的基础上进行了修订和续写,这其中有attador的功劳。
thisworkhasbeentranstedseveraltisovertheyears,andiwishihadorelksonhand,butofthewerefrolongenoughagothattheyarelosttheetherifyouwishtotranste,pleasedo!≈lt;3ifyou&039;reabletoaddatranstionasaretedworkonao3,thatwouldbegreat,butserioly,it&039;sanhonortoknowthisworkisavaibleothernguas
这篇同人近几年来被翻译过几次,我希望我手里能有更多的链接,但是它们其中的大部分都遗失在漫长的时间里了。如果你想翻译,那么,请吧!≈lt;3要是你想将译文发表在ao3并能标注上相关作品,那就更好了。不过说真的,知道这篇文章能被翻译成其他语言,我真的很荣幸。
forthosewondergwhattheheckblogathonis,itwasacharityeventthatiparticipatedseveraltistheteots,beforeitshutdownstayawakeforenty-fourhours,posteveryhalfhour,gatherpledstosupportanonprofitofyourchoiceheiferprojectternationalhaslongbeenypet(hurr)nonprofit,andifiguredthatcarrygaretivelyfreeforpieceoffanfictionshortstallntswouldhelpkeepyshittotherforblogathon,andlo,itdid,andiraisedover250yay!
给那些想知道博客马拉松是什么的小伙伴们解释一下,这是一个公益组织,我曾在它被关停之前参加过几次。它需要你在24小时内保持清醒,每隔半小时发表一篇,为你选择的国际公益组织筹款。国际小母牛项目是我一直以来最喜欢的一个,我想在博客上连载一篇相对自由的短篇同人,这能帮我在博客马拉松中保持清醒。看,我做到了,而且我募集了超过250美元,好耶!
ostoftheliteraryandculturalreferencesareobvio,butifeelpelledtopotoutthatoneofllert&039;snts(&ot;darlgalb,youreallyareanteptiblebitch,doyouknowthat&ot;)isalostadirectotefroisraelregardierespondgtoapanofhisbookbyhisntor,thefaoaleistercrowley(exceptregardie&039;scase,thesatationwas&ot;darlgalice&ot;)thankyboyfriendfortellgsillystoriesaboutcattyultists
大部分文学作品引用的出处都是显而易见的,但我觉得我还是应该指出其中盖勒特的有一句(“亲爱的阿不思,知道吗?你可真是个可耻的婊子。”),这是直接引用了色列·雷加迪对于其臭名昭着的导师——阿莱斯特·克劳利给他写的书给予的差评的回复。(但在雷加迪的角度上,信的开头就应该变为“亲爱的爱丽丝……”)感谢我的男友告诉我这些关于邪恶炼金术的蠢故事。
注:
1天哪通信集就比我小一岁,它都快成年了!
2原作太太是letterbde,看到有几个小朋友找我要原文,可惜推特吧ao3什么的都被禁了我一个都登不了,不然我就给你们找去了……所以我的翻译在本质上属于是未授权……不过太太说她欢迎我也挺开心的。
3原作太太说的那句盖勒特的话的出处在第二十七封信,开头就是。
4阿莱斯特·克劳利,英国神秘学者,20世纪最着名的通灵者之一。而色列·雷加迪并无太多详细史料。
莎士比亚十四行诗第十八首
之前刷到好多帖子说18很适合ggad,以前就一直很喜欢莎士比亚的诗,目前唯一译完的就是最喜欢的第十八首。但是一直放在个人页了没有挪过来过,现在放过来看看。