你是对的,尽管这样说很残酷,然而事实不争——作为你曾经的爱人,我羞愧难当,如果我们之间曾经也能用“爱人”这个词来形容的话。我很荣幸,通过这些记忆带去了你些许慰藉。可是我想,我想,或许你还是更喜欢听麻瓜们的尖叫吧?
itisabadhabitofetodistractpeoplewithsweetslieuofthat,perhaps,orebooksithkrtrude&039;sgraaticalentricitiesightprovideyouwithentertant
用糖果分散别人的注意力是我的一个坏习惯。也许,用书代替才是更好的选择?格特鲁德古怪的语法也许可以让你当做消遣。
iadit,llert,thati&039;vebeenthkgoverlongyselfonourboyhoodtitotherithasbeenlongsceiwastiatewithanother,withoutfear,withoutwithholdgyouarerrectaga:icannotchanhistoryanditisdifficulttodenythejoyofthoseonthsspentabandonedpleasureandabition,whenithoughtthatyouandyourbrilliancewouldsavebutthest,llertthest!youleftburygysisterandforeveruncertaofyowndecencyyouleftwithpartsofyselfiteverhide
我承认,盖勒特,我思考过很久那段我们共处的少年时光。没有畏惧,没有隐瞒,我也已许久不曾与谁那般亲密过。你又一次说对了:我不能改变过去。谈论着已被抛弃了的夙愿与美好的那几个月里,欢欣难以否认,我那时以为你和你的才华足以拯救我。但是代价是,盖勒特。我付出的代价!你抛下我独自埋葬安娜,活在永无休止的内心的谴责里。你丢下了那个我不得不永远藏匿起来的自己。
ah,hereisthedawn,gupldandistyoverthesttishhillsnopottedfieldsherearoundhogwarts—wildenoughforyou,idaresaythecloudsarethickroundthedarkforestnearthegrounds,andihavenotslepttonight,andi
黎明已至,寒冷与薄雾笼罩在苏格兰的山丘上。霍格沃兹周围并无零星的田野——我敢说,这对你而言足够狂野了。云层低压在禁林之上,我彻夜未眠,我……
enjoyyourbooks,llert
祝你阅读愉快吧,盖勒特。
[enclosure:everybody&039;sautobiography,rtrudeste]
[附:每一个人的自传,格特鲁德·斯坦因着]
注:
1oh,dear也有表感叹的意思,不一定是指亲爱的。虽然我很想听多多叫格皇亲爱的,但是他自始至终都没有过。于是我痛心疾首地换掉了已经打上去的“亲爱的”(凋谢
2伊尔玛利宁是芬兰史诗《卡萨瓦拉》中的一个nb铁匠,造出了三宝磨,但三宝磨后来被毁掉了。ad是想借此说老魔杖注定要被毁灭,但gg当时没懂,结果查了很久的书吧大概?后文会再提到。
3“nopottedfieldsherearoundhogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野)这一句照应第六封信中gg的气话,说自己待在纽蒙迦德看荒凉景色也比连麦田都少有的英格兰好。感觉ad说他这里也没什么田野的意思一是生气了,二看这凄凉景色,他应该也说自己的境况没比gg好多少。
4《每个人的自传》格特鲁德着,译完全文之后我专门写了一章,感兴趣可以去末尾看看。
第十只猫头鹰
april18th,1956
dearllert,
亲爱的盖勒特,
itwouldseeihaveupsetyouagaicanonlyaskyourivenessitwastrulynotytenttodo
我好像又惹你生气了,现在我只盼望着得到你的原谅。那真的并不是我本来的想法。
engndreasatpeaceandwell-pottedoldheadasterdippetthasannouncedhisretirent,andi&039;llbefillghisposition—inselypreferableeploynttoeverythgouristrykeepsbadrgtowe&039;llhavetostartthesearchforanewtransfigurationteacheron,isupposei&039;veseenafewexcellentidditchgasthesepastfewyears,cdgonewhichendedaproposalofarria,andeventheugglesaredogwell
英格兰仍旧是一片宁静,也有了些零零星星的田野了。老校长迪佩特已经宣布退休,我将补上他的空位——对于魔法部一直缠着我去做的那个职位而言,这显然要好得多。我想,不久之后,我们就得重新寻找一位新变形课教授了。过去的几年里,我看了几场很不错的魁地奇比赛,其中一个还是以求婚收尾,甚至就连麻瓜们也过得不错。
isupposeyouwouldonlyughatifiaskedforyournews
大概询问你的近况只会让你放声嘲笑我吧。
shallwegocircleslikethisforeveriis-step,apologize,resuntact
我们真的要永远在这里兜圈子吗?我先失言,再道歉,紧接着又一次恢复联系……
ihopeyouatleastenjoyedrtrude
但愿你至少还喜欢那本书。
regards,
附上真诚的问候,
注:
1那个well-potted在再修订的之后我终于弄懂是怎么回事了!!!第九封信中ad以一种激动而气愤的情绪说了“nopottedfieldsherearoundhogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野),这次于是就变成了“well-pottted”,ad其实就是在暗戳戳地服软。
2“shallwegocircleslikethisforever”(我们真的要永远在这里兜圈子吗?)在《海浪》中出现过类似的句子,不知道原作太太是不是有意这样写的。《海浪》上的原句——“因此,我们总是没完没了地兜圈子,说一些无关紧要的话,还说得有板有眼的。”
第十一只猫头鹰
july11th,1956
istersupreugwupsir,andofurseiheardaboutthatparticurndation—