笔趣阁

极速全本小说网>百变小樱里的阳光大男孩免费阅读 > 第九十六章 举头望明月(第5页)

第九十六章 举头望明月(第5页)

这里与热闹的街道完全不同,幽静的森林才是主要的景色,微风吹拂,树叶哗哗作响,仿若来到了另一个世界。

凉风习习,吹动了两人和服的衣角,远处依旧能听到热闹的玩乐声,透过树叶的缝隙,也能看到街道上璀璨的灯光。

夏宇抬手拨开眼前的树丛灌木,转头对着知世笑道:“没想到神社还有这种地方,正好可以透透气。”

说话间,他已经上前一步,将道路让了出来,知世也顺势走出。

一刹那,景色豁然开朗。

没了灌木树丛的遮挡,前方的景色尽数展现,这是一片在树林里少有的平地。

月光如水,轻轻洒落在静寂的草地上方,为盈盈绿草披上了一层梦幻的光辉,细细感受,还能闻到淡淡的青草清香,让人心旷神怡。

夏宇迈步走入其中,来到了草地中间,他也不讲究,直接就在草地上坐了下来。

知世见此,淡淡一笑,也抱着双腿坐在了夏宇旁边。

等坐下来后,她才觉,这里的景色除了这空旷的草地外,还可以清晰地看到天上的月亮,月光如流水般,在夜空中格外醒目。

无人说话,两人的影子在月光下拉得长长的,四周弥漫着静谧与安宁。

“今晚月色真美。”

夏宇紧了紧身上的和服,坐在草地上果然还是有些凉意,更何况这还是在晚上,不过与这美丽的景色相比,些许凉意不是问题。

“啊……?”

听着夏宇忽然来了一句月色真美,知世脸红望去。

但看到夏宇依旧在望着天上的月亮,脸上也没有其他的意思后,她这才悄悄松了一口气,原本突然加的心跳也渐渐变缓。

原来夏同学只是单纯的感叹月色啊,她差点以为夏同学忽然给她表白了。

今晚月色真美。

这是一句经典的表白语,是他们国家情话的一种,源于著名作家夏目漱石。

据说夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“i1oveyou”翻译成日文。

有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。

这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在7o年代广为流传。

哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。

回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。

既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?

死了也没关系?

“死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的时,将“yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“i1oveyou”“imyours”。

不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。

就在知世纠结是回答还是沉默的时候,夏宇忽然又说道:“只不过仰望月亮时,莫忘了脚下的六便士。”

“六便士?”

知世微微一愣,月色真美怎么又和钱扯上关系了?

便士是英国货币的辅币单位,197o年以前,1英镑等于24o便士;1971年以后,1英镑等于1oo新便士。

“月亮与六便士。”

对于知世的不解,夏宇嘴角勾起,解释道:“一本挺好看的长篇,就是书名和内容没有直接关系。”

据他了解,《月亮与六便士》这个名字的由来是有一个评论家曾说《人性的枷锁》的主人公像很多青年人一样,终日仰慕月亮,却没有看到脚下的六便士硬币。而毛姆喜欢这个说法,就用《月亮与六便士》作为了下一本的书名。

“我打算暑假期间的读书笔记就写这本书。”

“原来如此。”

知世心中了然,她沉吟片刻,也笑道:“既然是夏同学喜欢的书,那我也看看吧,正好我的读书笔记也还没写呢。”

“咦?”

听到这话,夏宇有些惊奇的坐起身来,他看了一眼微微笑着的知世,好奇道。

“知世你居然还没有把暑假作业做完吗?你也不像是那种会把所有作业拖到最后一天才做的人啊?”

“呵呵~”

知世捂嘴轻笑:“但小樱是啊,为了不让小樱孤单一人在最后一天补作业,我就只好放慢自己的度咯。”

“原来如此。”

这就不奇怪了,这就不奇怪了。

已完结热门小说推荐

最新标签